会员浏览
梦的手指 日记网址未设置 
梦的手指 的日记 联系我 | 给我发暗件 | 设我为好友
个人信息
我的相册 (0张)
我的日记 (169则)
我的图片 (0张)
我的朋友圈(0人)
心情日记
默认文件夹(169)
每月档案
2008/11月(8篇)
2008/10月(15篇)
2008/9月(33篇)
2008/8月(13篇)
2008/7月(6篇)
更多...
最新日记
情雾
卡蒙斯诗(之十三)
卡蒙斯诗(之十二)
卡蒙斯诗(之十)
卡蒙斯诗(之十一)
卡蒙斯诗(之九)
卡蒙斯诗(之八)
网络恢恢
卡蒙斯诗(之七)
卡蒙斯诗(之六)
友情链接
mayfashion
我的收藏
卡蒙斯诗(之六)
卡蒙斯诗(之六)
葡萄牙民歌“法多”
别太把自己当回事
十分钟还你轻松愉快
网友评论(69则)
枫树叶子 发表评论于:2008-10-16 03:41:10
嗨...
ANDY521 发表评论于:2008-10-02 04:11:03
看不到暗件的,谢谢你来看我啊...
兰兰6896 发表评论于:2008-09-13 09:51:03
中秋节快乐!...
wanda094 发表评论于:2008-09-05 22:13:40
我多年前试读易经,实在太难,只好做罢。现...
海棠无香007 发表评论于:2008-09-04 07:31:02
你好!居然写了那么多日记,还没来得及仔细...
ANDY521 发表评论于:2008-08-28 21:01:57
Thank you ....
白香asd 发表评论于:2008-08-14 10:21:04
Hope to know you?...
梦儿遥遥 发表评论于:2008-08-03 22:01:04
很多的时候,诗意代表的往往就是失意; 梦...
zikou 发表评论于:2008-08-02 14:59:02
謝謝老哥回訪.祝我們好運....
Fair 发表评论于:2008-07-31 02:00:55
多谢。愿心灵手指拨通生命之旋律! Fair 祝...
  第1-10, 共169篇日记[首页][上页][下页][末页]
标题:情雾 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:其它 创建于:2008-11-08 被查看:181次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

是谁的精灵

象无形的弦

被风的长裙

抚摸出颤音

 

古典大提琴

幽幽的琴音

婉婉在诉说

月光和星云

 

似乎凝结了

淡淡的香雾

似乎摄走了

深深的乡情

 
标题:卡蒙斯诗(之十三) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:其它 创建于:2008-11-07 被查看:177次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

威严的大海之王你统治着

从南极到北极的狂涛巨浪,

你约束着地球上一切人类, 

禁止他们擅自闯越过界线。

还有你,俄刻阿诺斯老神,

把整个世界环绕团团围困,

你享有天受的合理的权力,

让凡人不越过他们的区域。

 

你们这些大海中的神仙呀

你们浩淼无际的水泊王国,

岂能甘心蒙受他人的羞辱?

无论任何人敢在大海横行,

岂能够不施以惩罚和报复?

这次你们怎么竟如此疏忽,

你们理应严惩人类的狂妄,

又是谁软化了你们的心肠?

 

难道说你们竟然视而不见,

他们肆无忌惮敢冒犯上天?

看不见他们那疯狂的理想, 

用风帆和木桨把大海试探?

我们自古至今一天天看见,

人类变得越来越狂妄傲慢,

只怕不久我们会沦落为凡,

而人类将化成海神和天神!

 

请看一看这个弱小的民族,

无耻地窃用了我仆从之名,

他们骄横而狂妄目空一切,

要统治你们,我和整个世界。

看他们在你们的海面横行,

看他们超越过高贵的古人,

他们在海王之国横行无阻,

竟把大海的王法视如粪土。

 

我曾经看见当弥倪阿斯人,

第一次在你们的大海航行,

被这种大胆所激怒的风神,

波瑞阿斯,阿基罗众兄弟,

那样勇敢地起来抵抗他们,

假使连风神都感觉到耻辱,

不能够容忍被他们的羞辱,

你们则无旁贷还等待什么?

 

大海中的众神啊我不同意,

你们所认为的缘故和理由,

我此行出于对你们的友谊,

更非因为同情你们的耻辱,

我来此是为了自己的羞耻,

为我在世间所应得的荣誉,

在东方和印度的一切功绩,

都将因为他们而毁于一旦。

 

 

-------- 巴克科斯时罗马神话中的葡萄种植和酿酒业的保护神。相当于希腊神话中的狄俄倪索斯。在卡蒙斯的史诗中,出于嫉妒,他反对葡萄牙人的远航, 这一段描写他到海底涅普顿的宫殿,挑唆海神去阻止葡萄牙人实现远航的事业。节自翻译《卢济塔尼亚人之歌》,文联出版公司,1995年版,第章,第二十七至三十二节。稍作修改

 

 
标题:卡蒙斯诗(之十二) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:其它 创建于:2008-11-07 被查看:169次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

正当这光阴在流逝得缓慢,

盼你亲政的臣民如愿尚远,

请你宽恕我的大胆与冒昧,

让我把这部长歌向你敬献。

将看到你的亚尔古船英雄,

在狂暴的大海上乘风破浪,

你的目光时刻关怀着他们,

将习惯他们对你的呼唤。

船队已行使在辽阔的海面,

快乐的浪花儿拍打着两舷,

温柔的海风儿吹拂着人面,

大海上一片片涨满的白帆。

蓝色的大海泛起层层浪花,

船头象一把利剑斩开海面,

大海就是普洛透斯的牧场,

海中的鱼儿就是他的畜群。

此刻辉煌的奥林匹斯天宫,

主宰人类命运的各路神祗,

正在举行一场庄严的会议,

要讨论和决定东方的命运。

阿特拉斯老神英俊的外孙,

为伟大的雷神吹响了号角,

众神祗听到墨丘利的召唤,

踏上璀璨的天街汇聚神殿。  

各路神祗离开最高的天神

授权给他们所管辖的各界,

仅凭意念支配着天地大海,

只一瞬间他们就汇聚一堂。

他们有的住在寒冷的北极,

有的在奥托斯统治的南方,

有来自奥罗拉的摇篮之边,

还有的在索尔藏身的地方。

无比高贵威严的众神之父,

能放射武尔坎锻造的闪电,

他坐在星光闪烁的宝座上,

脸上显出的神色高傲庄严。

他的金冠和权杖上面镶着,

比钻石还明亮的珍贵宝石,

倘若是凡人一睹他的天颜,

不用修炼就立刻成仙得道.

其他的众神位置稍低一些,

坐在光芒夺目的座位之上,

座位上镶嵌着黄金和珍珠,

他们各自都有不同的地位,

年长位尊的神在前面端坐,

少年无名的神在身后恭立.

这时候只听高贵的朱庇特

用低沉而可怕的声音说道:

在星光瑰丽的天空的仙界,

无比荣耀的永恒的居民呵,

我想你们一定还没有忘记,

坚强的卢索的后裔的志向,

你们一定更加清楚地知道,

命运之神的意志如何坚定,

他们将使人类忘记亚述人,

希腊人罗马人和波斯古人。

 ……

美丽的爱神反对巴克科斯,

她钟爱卢济塔尼亚的勇士,

从这些远航者的身上看到,

可爱的罗马人高贵的品质:

他们意志坚强又十分幸运, 

在丹吉尔战场早已经证实。

他们的语言更加令人遐想,

简直是稍不纯正的拉丁语。

……

这时战神马尔斯挺身站出,

拨开两旁争吵不休的众神,

非常坚定地站在爱神一边,

或许这是由于他旧情难忘,

或许是勇敢的人当之无愧,

他的脸色似乎略带着阴郁,

将坚固的盾牌向身后一掠,

那一脸怒容实在令人生畏。

稍稍扶正了一下钻石兜鍪,

抬高一下护眼罩扫视一周,

他的一身铠甲威武而英俊,

跨出几步站在朱庇特面前,

他把枪尖在无暇的御座上

狠狠一击, 天空为之颤抖, 

阿波罗惊慌失措象胆小鬼,

被吓得面色苍白失去光焰。

 ……

 --------节自翻译《卢济塔尼亚人之歌》,文联出版公司,1995年版,第章,第十八至三十七节之间。稍作修改

史诗第一章开始的部分直到第十八节, 是写给葡萄牙国王的献词。 诗中的“你”, 指葡萄牙国王唐塞巴斯蒂昂国王, 他生于1554年,于1568年继位,1573年在北非的阿卡尔吉比尔战役中失踪。 卡蒙斯于1553年登船赴东方, 1569年反国, 其间写成了这部史诗。 

 
标题:卡蒙斯诗(之十一) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:其它 创建于:2008-11-03 被查看:229次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

依内斯对国王苦苦哀求的话,

已使仁慈的国王欲将她赦免,

可是固执的大臣和她的命运

(她命中已注定)却不肯饶恕!

那些主张处死依内斯的大臣,

拔出了宝剑露出雪亮的剑锋,

他们的心肠象蛇蝎一样狠毒,

面对一个女子,是何等的英雄!

……

 

蒙德古河仙女们久久地哭泣,

深深思念悲惨死去的依内斯, 

她们的眼泪化成一眼眼清泉,

永远把那段纯洁的爱情铭记,

泉水的名字一直流传到今天,

讲述依内斯爱情故事的传说,

请看那浇灌鲜花的冽冽清泉,

都是仙女的眼泪,名唤“爱泉”。

……

 

难道有谁面对玫瑰色的面颊,

如雪的酥胸,纯洁的肌肤,

金色的卷发,如玉的项颈,

能够逃脱出爱神温柔的情网?

依内斯天仙一般的花容月貌,

天生来秉赋着墨杜萨的魅力,

她并非将俘获的心化成顽石,

不,而是让这颗心燃起欲火。

--------节自翻译《卢济塔尼亚人之歌》,文联出版公司,1995年版,第三章,第一一九至一四二节之间。稍作修改。

 

 

 
标题:卡蒙斯诗(之十) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:其它 创建于:2008-11-03 被查看:226次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

你呵,只有你,纯洁的爱情,

如此残酷地把人类心灵蹂躏,

让人们受尽折磨痛苦地死去,

就像一个冷酷而心狠的仇人。

听人们传说,残忍的爱情呵,

悲伤的眼泪不满足你的饥渴,

你真是一位凶狠无情的暴君,

要用恋人的血歃溅你的祭坛。

美丽的依内斯,你欢乐无忧,

恬静地生活在心灵的幻觉中,

采摘着青春年华的甜蜜果实,

可是命运却不让你生命绵延。

充满相思之情的蒙德古河畔,

美丽的眼睛,泪水永流不干,

面对青青的草地,巍巍群山,

一遍又一遍把心上的人呼唤。

你的王子心中也充满了思念,

在远方回答着你呼唤的声音,

每当他看不见你美丽的眼睛,

你的身影便出现在他的心田。

夜晚,甜蜜的梦境把人欺骗,

白天,缠绵的相思给人慰籍,

王子的思念和幻想中的一切,

都是美好回忆,幸福的昨天。

王子拒绝了美丽的公主小姐,

都是些令人羡慕的美满婚姻,

当心被一种温柔的表情束缚,

就会为纯洁的爱情轻视一切。

聪明的老王重视民间的流言,

当他看出这是一段奇怪情缘,

儿子为忠于爱情拒绝结婚时,

便因他的怪诞和任性而忧虑。

为了夺回被爱情俘虏的王子,

他决心把依内斯从世间除掉。

相信只有用无辜死者的鲜血,

才能把忠贞的爱情火焰扑灭。

呵,那是种何等可怕的盛怒!

竟然能把那可以抵御摩尔人

疯狂进攻的无比犀利的剑锋

指向如此柔弱而美丽的女子!

可怕的刽子手押解着依内斯,

来到心肠已变软的国王面前,

可是虚伪的人用残忍的理由,

劝国王把依内斯无情地处死。

眼看将与王子和孩子们永别,

她痛苦只是因为留恋着他们。

这种痛苦比死亡更难以忍受,

依内斯的腔调悲惨而又可怜。

可怜地向水晶般纯洁的天空,

仰起包含着悲伤泪水的双眼,

依内斯只能抬起目光,因为,

被凶狠的刽子手捆绑了双手,

然后她把目光投向几个幼子,

他们是那样天真可爱又活泼,

母亲多么惧怕孩子沦为孤儿,

便对他们残忍的祖父哀求道:

假使能在那些天生被大自然

赋予残忍的天性的野兽之中,

假使能在那些在天空飞翔的

掠杀成性而又凶狠的猛禽中,

尚且还能够从它们之间发现

对稚弱的幼子发生怜悯之心,

例如对修建罗马的两个兄弟,

尼诺斯的母亲所表现的那样:

可是你有着人的面孔和内脏,

(假如仅仅为一个柔弱的姑娘

善于用爱情来俘获一颗心灵

就把她处死还不算人面兽心)

即使她的惨死不能使你怜悯,

也该想一想这些幼小的孩子,

即使不能原谅她无名的罪责,

也应该可怜这些幼小的孩子。

假使你胜利地抵御了摩尔人,

善于用剑与火送他们见死神,

那么也应该善于以慈悲为怀,

把生命恩赐给无辜受戮的人。

如果这样的清白仍难免一死,

就请你把我悲惨地永生流放,

寒冷的塞西亚,炎热的利比亚,

就让我在那里永远以泪水洗面。

把我流放到那些荒蛮的地方,

凶狠成性的雄狮和猛虎之间,

我想看在猛兽之中能否找到,

人类的心肠里得不到的同情。

为那个我甘愿为他而死的人,

怀念着对他坚贞不渝的爱情,

哺育他的珍宝你眼前的孩子,

也是悲惨的母亲唯一的寄托。

--------节自翻译《卢济塔尼亚人之歌》,文联出版公司,1995